2011/02/19

Japanese expressions of colors (3) specific concrete nouns (1)

All things this world have specific colors, and people often borrow heavily from the names of things when they express some colors. In the Japanese language, too, almost all names of colors are based on specific nouns as well as in your language. We usually add "色 (iro:color)" to the name of original thing in order to distinguish the name of color from the original thing itself in Japanese. For example, we call pale and a little cold pink which resembles the color of  "sakura", or cherry blossoms, "sakura iro". Please look at the following list;

クリーム(クリーム:kuri-mu:cream) クリーム色(クリームいろ:kuri-mu iro) cream
レモン(レモン:remon:lemon) レモン色(レモンいろ:remon iro) lemon yellow
山吹(やまぶき:yamabuki:kerria) 山吹色(やまぶきいろ:yamabuki iro) golden yellow
橙(だいだい:daidai:bitter orange) 橙色(だいだいいろ:daidai iro) orange
オレンジ(オレンジ:orenji:orange) オレンジ色(オレンジいろ:orenji iro) orange
黄土(オウド:o-do:loess) 黄土色(オウドいろ:o-do iro) yellow ocher
狐(きつね:kitsune:fox) 狐色(きつねいろ:kitsune iro) yellow brown
紅(べに:beni:safflower or rouge) 紅色(ベニいろ:beni iro) deep red
桃(もも:momo:peach blossom) 桃色(ももいろ:momo iro) pink
桜(さくら:sakura:cherry blossom) 桜色(さくらいろ:sakura iro) pale pink
菫(すみれ:sumire:violet) 菫色(すみれいろ:sumire iro) violet
藤(ふじ:fuji:wisteria) 藤色(ふじいろ:fuji iro) light purple
水(みず:mizu:water) 水色(みずいろ:mizu iro) pale blue
空(そら:sora:sky) 空色(そらいろ:sora iro) sky blue
藍(アイ:ai:indigo) 藍色(アイいろ:ai iro) indigo-blue
灰(ハイ:hai:ash) 灰色(ハイいろ:hai iro) gray
鼠(ねずみ:nezumi:mouse) 鼠色(ねずみいろ:nezumi iro) dark gray
金(キン:kin:gold) 金色(キンいろ:kin iro) gold
銀(ギン:gin:silver) 銀色(ギンいろ:gin iro) silver

"橙色" is one of the Japanese traditional names and we actually can find it out in a crayon box, but we sometimes prefer "オレンジ色" or  "オレンジ", the borrowed word from English, in daily conversation now, especially younger people. (I will explain "オレンジ" again in the later article)

"きつね色" is usually used only in cooking such as "鶏肉をきつね色になるまで炒めます(toriniku/keiniku wo kitsune iro ni naru made itame masu, please fry the chicken to be yellow brown)". You can use this name of color when you explain that some food looks very delicious. We usually do not write "狐色" with Kanji but prefer "きつね色" or "キツネ色". The reason I think is that the Kanji character "狐(kitsune)" resembles "孤" which means "solitude" or  "isolation"-- bad meaning.

You can simply write with Hiragana, "すみれ" and "ねずみ" instead of "菫" and "鼠" because these Kanji are so difficult that even if Japanese people sometimes cannot write them exactly.

 Also, I would like you to pay attention to pronunciations of "金色(キンいろ:kin iro)" and "銀色(ギンいろ:gin iro)". Please do not touch your tongue at the upper part of your inner mouth when you pronounce "n", and please separate "n" and "i" in order not to speak "きにろ" and "ぎにろ".


Can you understand the way of making names of colors?

Novelists and poets sometimes create new names of colors as they feel. However, I must tell you that some of the names listed above sounds to be a little poetic. We sometimes come across the names such as "桜色"or "空色" in novels, but we rarely use it and we often prefer more abstract words in daily conversation (I will tell you them in the later article). The names of colors that we speak in conversation are "黄土色""きつね色""水色""藍色""灰色""ねずみ色""金色" and "銀色" and some delicate women sometimes use "クリーム色" and "レモン色".

When we use these names of colors to explain some nouns directly, they need the particle "の(no)" which represent the possessive case or an attribute. You can say "水色の本(mizu iro no hon)" for a "pale blue book". The followings are explaining a book:

name of color + "no" meaning example
クリーム色の(クリームいろの:kuri-mu iro no) cream クリーム色の本
レモン色の(レモンいろの:remon iro no) lemon yellow レモン色の本
山吹色の(やまぶきいろの:yamabuki iro no) golden yellow 山吹色の本
橙色の(だいだいいろの:daidai iro no) orange 橙色の本
オレンジ色の(オレンジいろの:orenji iro no) orange オレンジ色の本
黄土色の(オウドいろの:o-do iro no) yellow ocher黄土色の本
*狐色の(きつねいろの:kitsune iro no) *yellow brown
紅色の(べにいろの:beni iro no) deep red 紅色の本
桃色の(ももいろの:momo iro no) pink 桃色の本
桜色の(さくらいろの:sakura iro no) pale pink 桜色の本
菫色の(すみれいろの:sumire iro no) violet 菫色の本
藤色の(ふじいろの:fuji iro no) light purple 藤色の本
水色の(みずいろの:mizu iro no) pale blue 水色の本
空色の(そらいろの:sora iro no) sky blue 空色の本
藍色の(アイいろの:ai iro no) indigo-blue 藍色の本
灰色の(ハイいろの:hai iro no) gray 灰色の本
鼠色の(ねずみいろの:nezumi iro no) dark gray 鼠色の本
金色の(キンいろの:kin iro no) golden 金色の本
銀色の(ギンいろの:gin iro no) silvery 銀色の本

I would not like you to say "狐色の本", it sounds to be strange or to be very unique literary expressions at least.

Please look at "金色の" and "銀色の". If you explain a book which color is just gold or silver, you can say "金色の本" or "銀色の本". However, if you explain a necklace and say "金色のネックレス" or "銀色のネックレス", it suggest the necklace are not made of precious metal but only their color is gold or silver. If you want to mention the material, you should say "金のネックレス" or "銀のネックレス".(How does the English distinguish them?) Also, if you say "藤の本" instead of "藤色の本", the book explains a lot of wisteria.




Thank you for reading !



P.S.
I have corrected the way of reading a few words from Hiragana to Katakana, on 13rd June 2011:

藍 あい → アイ
灰 はい → ハイ


Japanese expressions of colors (1) four adjectives (1)
Japanese expressions of colors (2) four adjectives (2)
Japanese expressions of colors (4) specific concrete nouns (2)

2011/02/12

How to count things (9) counters (2) mai

When I was a junior high school student, my English teacher told us that you could not count the paper, which confused us very much, because we actually counted it here in Japan. Give me a planet you stay on, and I will count the paper. Rather, there is nothing at all this world that Japanese people cannot count. I belive you want to count the paper which you have never done it yet.

OK. Let's count the paper!

We add 「枚(マイ, mai)」 in order to count it. The pronunciation of 「枚」 is the same to English "my" at all. Do not speak it like "may". You can use this numeral suffix for something thin such as the paper, card, postage stamp, ticket, picture, photo, towel, handkerchief, curtain, sheet, board, plate, coin, paper money, wall, door, glass of window, petal and so on.

paper 紙 かみ kami
card カード ka-do
postage stamp 切手 きってkitte
ticket チケット 

切符 *for traffic ticket 

ケン
きっプ
chiketto
ken
kippu
picture 絵 エ e
photo 写真 シャシン shashin
towel タオル taoru
handkerchief ハンカチ hankachi
curtain カーテン ka-ten
sheet シート shi-to
board 板 いた ita
plate 皿 
お皿 *by women
さら
おさら 
sara
osara
coin コイン 
硬貨 

コウカ
koin
ko-ka
paper money 紙幣 シヘイ shihe-
wall 壁 カベ kabe
door ドア 

とびら 
doa
tobira
glass of window 窓ガラス まどガラス madogarasu 
petal 花びら はなびら hanabira


The forward number is based on the Chinese style pronunciations, except for 4 and 7, because the pronunciation 「枚(マイ, mai)」 is the Chinese syle one, too.

The standard number list used for 「枚」 is below;

012 345678910

ゼロ イチ ニ サン よん ゴ ロク なな ハチ キュウ(ク) ジュウ
zeroichinisanyongorokunanahachikyu-(ku)ju-

Remember ? If not, please review "How to count things (1) number (1)".

0 (ゼロ→ 零枚 レイマイ/ゼロマイ rei mai / zero mai
1 (イチ)一枚イチマイichi mai
2 (ニ)二枚ニマイni mai
3 (サン)三枚サンマイsan mai
4 (よん四枚よんマイyon mai
5 (ゴ)五枚ゴマイgo mai
6 (ロク)六枚ロクマイroku mai
7 (なな七枚ななマイnana mai
8 (ハチ)八枚ハチマイhachi mai
9 (キュウ)九枚キュウマイkyu- mai

You can add 「枚」 to the standard numbers simply. It is easy, isn't it?

However, "0" is very particular. If you come across the Arabic writing, "0" or "0枚", you can speak it "zero" or "zero mai" as well as "rei" or "rei mai". However, "零" and "零枚" can be adapted to only "rei" and "rei mai". I would like you to remember that the pronunciation "zero" is from English, although  every Kanji is pronunced by the Chinese or Japanese style pronunciation. Please review "How to count things (8) counters (1) ban(me)".

10 (ジュウ)→ 十枚ジュウマイju- mai
11 (ジュウイチ)十一枚 ジュウイチマイju-ichi mai
12 (ジュウニ)十二枚ジュウニマイju-ni mai
13 (ジュウサン)十三枚ジュウサンマイju-san mai
14 (ジュウよん十四枚ジュウよんマイju-yon mai
15 (ジュウゴ) 十五枚ジュウゴマイju-go mai
16 (ジュウロク)十六枚ジュウロクマイju-roku mai
17 (ジュウなな十七枚ジュウななマイju-nana mai
18 (ジュウハチ)十八枚ジュウハチマイju-hachi mai
19 (ジュウキュウ)十九枚ジュウキュウマイ ju-kyu- mai

20 (ニジュウ) → 二十枚ニジュウマイniju- mai
30 (サンジュウ)三十枚サンジュウマイsanju- mai
40 (よんジュウ)四十枚よんジュウマイyonju- mai
50 (ゴジュウ)五十枚ゴジュウマイgoju- mai
60 (ロクジュウ)六十枚ロクジュウマイrokuju- mai
70 (ななジュウ)七十枚ななジュウマイnanaju- mai
80 (ハチジュウ)八十枚ハチジュウマイhachiju- mai
90 (キュウジュウ)九十枚 キュウジュウマイ kyu-ju- mai

100 (ヒャク)→ 百枚ヒャクマイhyaku mai
1000 ((イッ)セン)(一)千枚 (イッ)センマイ (is)sen mai
10000 (イチマン)一万枚イチマンマイichiman mai
100000000 (イチオク)一億枚イチオクマイichioku mai

Thank you for reading !

P.S.
I added the list of Japanese words next to the third paragraph on 30th June 2011.


How to count things (1) number (1)
How to count things (8) counters (1) ban(me)
How to count things (10) counters (3) dai

2011/02/09

Japanese expressions of colors (2) four adjectives (2)

I must tell you about conjugating of adjectives here before I explain colors.

As you know, all original forms of Japanese adjectives end with the letter "い". This is a conjugational suffix, and the others are trunks which represent main meanings of words. We have five conjugating forms in modern Japanese adjectives concerning with the following words -- 未然形(みぜんけい:mizen ke-), 連用形(れんようけい:ren'yo- ke-), 終止形(しゅうしけい:shu-shi ke-), 連体形(れんたいけい:rentai ke-) and 仮定形(かていけい:kate- ke-).

 suffix next word example
未然形
(mizen ke-)
 かろ(karo) "(u)" etc., some auxiliary verbs 赤かろ
連用形
(ren'yo- ke-)
 かっ(katt)
 く(ku)
 "(ta)" etc., some auxiliary verbs
 or verbs, adjectives, adjective-verbs, particles 
 赤かっ
 赤
終止形
(shu-shi ke-)
 い(i) no word, the original form 赤
連体形
(rentai ke-)
 い(i) nouns or pronouns 赤リンゴ
仮定形
(kate- ke-)
 けれ(kere) "(ba)", a particle of the subjunctive mood  赤けれ

未然 means that nothing happens nor begins yet. Therefore, the most of following auxiliary verbs often means matters of future. For example, "う" means making a guess. You can say "赤かろう(it might/may/should red)".

連用 resembles English adverbs. It means that they conjoin verbs, adjectives, adjective-verbs and some auxiliary verbs which require the forward word 連用形. You can say "赤かった(it was red)", "赤ない(it is not red)", "赤美しい本(a red beautiful book)" "赤燃える(it burns red)".

終止 means to end. They have no following words because it is the original form. You can consult your dictionary with this form. You can simply say "赤(it is red)"

連体 means to conjoin nouns or pronouns. You can say "赤本(a red book)"

仮定 means the subjunctive mood. We often use it with "ば", a particle of the subjunctive. You can say "赤ければ(if it is/were red)"


I believe you can find that suffixes of 終止形 and 連体形 are perfectly the same! You are right. You can say like this;

この本は赤い(This book is red)。
この赤い本(This red book)。

They are actually the same concerning to their figures. However, their functions are different at all. If you say "この赤い本", I would like you to remember that you are not using 終止形, the original form, but only 連体形, the conjoining form to nouns or pronouns.


Thank you for reading!

Japanese expressions of colors (1) four adjectives (1)
Japanese expressions of colors (3) specific concrete nouns (1)

Japanese expressions of colors (1) four adjectives (1)

Non-native speakers are sometimes confused at the Japanese usage of names of colors. For example, why are there "オレンジ色のセーター (orenji iro no se-ta- : orange sweater)", "緑のシャツ (midori no shatsu : green shirt)" and "赤いマフラー (akai mafura- : red muffler)"? Or which should I use "茶色い帽子 (chairoi bo-shi : brown cap)" or "茶色の帽子 (chairo no bo-shi : brown cap)?

These examples indicate that the names of colors can be classified into four types in Japanese. That is;

(1) adjectives
(2) specific concrete noun + iro (color) + no (of)
(3) specific abstract noun + no (of)
(4) transforming types

The modern Japanese language has only six adjectives about colors, now. The four ones are from original ancient adjectives and the two are transforming types (I will explain them later, in transforming types). However, the others are originally based on the names of specific things. Today, I will explain the first one, adjectives.


The four adjectives are "赤い", "黒い", "白い" and "青い". They means red, black, white and blue today, although they were all from the matters of light in ancient ages.

The couple of red and black indiated to be light or dark in the old days. "赤い (あかい: akai : red)" has the same origin to "明るい (あかるい : akarui : light)" and "明ける (あける : akeru : day breaks), and "黒い (くろい : kuroi : black)" has the same origin to "暗い (くらい : kurai : dark) and "暮れる (くれる : kureru : night falls).

The other couple of white and blue indicated to be clear or dull, although their origins remain less conspicuous than those of red and black. "白い (しろい : shiroi : white)" has the same origin to "著しい (いちじるしい: ichijirushii : remarkable)" and "印 (しるし: shirushi : mark)". I think that something white looked enough clear to be found in the anciant times without electric lights. The origin of "青い (あおい : aoi : blue)" does not remains in the modern Japanese language, but some people say that it has the same origin to "淡い(あわい:awai:pale)". I think "青い" was adopted to something dull, not clear.

As you know, there are three concepts of explaining colors --brightness, chroma and color phase(hue?). I think ancient Japanese people did not mind about the color phase but regarded the brightness and the chroma as greater importance.

In modern Japanese language has only four adjectives of colors which was from ancient vocabularies about light.


Thank you for reading!


Japanese expressions of colors (2) four adjectives (2)