2011/06/21

Japanese expressions of colors (9) specific abstract nouns (4)

Have you understood the differences between concrete color names and abstract ones? Today, I continue to explain actual usages of color names from specific abstract nouns, too.


(1)color name (2)origin (3)allowed to be added "色" (4)meaning

(みどり:midori) 
adjective-verb, みどり,
to be fresh, vivid
from Japanese origin 
緑色
(みどりいろ:midori iro) 
green 

(むらさき:murasaki) 
the name of dyeing weed,
紫草 from Japanese origin 
紫色
(むらさきいろ:murasaki iro) 
purple 

(コン:kon) 
a dyeing technical term
from Chinese origin 
紺色
(コンいろ:kon iro) 
navy blue 
臙脂/えんじ/エンジ
(エンジ:enji) 
the name of safflower-producing
area from Chinese origin 
臙脂色/えんじ色/エンジ色
(エンジいろ:kon iro) 
dark red 
オレンジ
(オレンジ:orenji) 
the name of fruit, orange
from English origin 
オレンジ色
(オレンジいろ:orenji iro) 
orange 
ピンク
(ピンク:pinku) 
the name of color, pink
from English origin 
ピンク色 *very rare
(ピンクいろ:pinku iro) 
pink 
アイボリー/
アイヴォリー
(アイボリー:aibori-) 
the name of color, ivory
from English origin 
― ivory-colored 
グレー
(グレー:gure-) 
the name of color, gray
from English origin 
― gray 
グリーン
(グリーン:guri-n) 
the name of color, green
from English origin 
― green
* not usual 


The loanwords imported from English and staying as color names since the beginning to now cannot be added "色" at all. Except for them, we can use both of the group (1) and (3).

We usually tend to use the group (1) more, especially in daily conversation, and some people tend to prefer the group (3) more, especially in writing. However, it is just tendency. It actually depends on a situation. Whether in conversation or in writing, when the users deal with colors of cloths, of products and so on clearly, we prefer to skip "色", but the users do not concentrate on the topics of colors, we sometimes add "色". Or, when we use various color names, we often skip "色" of abstract nouns to avoid the repetition. For example;


今日、庭のバラが咲きました。ピンクのとオレンジのとが同時に。隣は、あじさいが花盛りです。私は、あじさいはが好きなのですが、今年は、めずらしいのあじさいも買ってみました。清楚な趣があっていいですね。今はの植木鉢に入っていますが、花が終ったら花壇に植え替えようと思います。

Kyo-, niwa no bara ga sakimashita. Pinku no to orenji no to ga do-ji ni. Tonari wa, ajisai ga hanazakari desu. Watashi wa, ajisai wa murasaki ga sukinan desu ga, kotoshi wa mezurashii midori no ajisai mo katte mimashita. Seisona omomuki ga atte ii desu ne. Ima wa kon no uekibachi ni haitte imasu ga, hana ga owattara kadan ni uekaeyo- to omoimasu.

Today my pink and orange roses have simultaneously bloomed in my garden. Next to them, hydrangeas are at their best. I love purple one the most, but I purchased a rare, green hydrangea this year. I appreciate its neat and clean appearance, too. It is in a navy blue flowerpot now, but I will replant it in my flower bed when the flowers have fallen.


In this example, there are five names of colors and I skipped all of their "色". It could be still good with "色" added only once or twice. However, if I applied it to EVERY color, the descriptions would sound to be full of redundancies.

Also, I would like to pay attention to "オレンジ". I wrote "オレンジのバラ" simply and you can do so in both of conversation and writing. However, if I had a tree of orange fruit and wanted to mention about it with the discriptions above, I must have said "オレンジ色のバラ" in the case.

Tell someone something by the simplest way, but keep your message the clearest. If you do so, you can select the best usage of color name. The actual usages of color names from abstract nouns stand between the simplest way and the clearest way.





By the way, I must tell you a miserable news that my explanations above are not today's conclusions. It is just a prologue to review. I am sorry! The main subject is how to use particles and auxiliary verbs. Please remember the following list;

present tense past tense 
standard mood
(casual conversation and standard writing) 
だった
standard mood of literary style
(only strict writing)
であるであった
respectful mood
(formal conversation and gentle writing)
ですでした


The couples of "だ/だった", of "である/であった" and of"です/でした" are all auxiliary verbs and their past tense which represent conclusions and we use them for the predicative construction. Please do not mistake their right moods and cases with each others. Also, "の" is the particle which express the possessive case or attribute. We use "の" for modifying some nouns.

Do you remember?


The abstract color names can be applied to these auxiliary verbs and a particle, too.

noun of color 
ex)本(book(s)) 

だった 
である
であった 
です
でした 

(みどり/midori) 
緑の本 緑だ
緑だった 
緑である
緑であった 
緑です
緑でした 
緑色
(みどり/midori iro) 
緑色の本 緑色だ
緑色だった 
緑色である
緑色であった 
緑色です
緑色でした 
green green book(s) It is/was (They are/were) green. 

(むらさき/murasaki) 
紫の本 紫だ
紫だった 
紫である
紫であった 
緑です
緑でした 
紫色
(むらさきいろ/
murasaki iro)
紫色の本 紫色だ
紫色だった 
紫色である
紫色であった 
緑色です
緑色でした 
purple purple book(s) It is/was (They are/were) purple. 

(コン/kon) 
紺の本 紺だ
紺だった 
紺である
紺であった 
紺です
紺でした 
紺色
(コンいろ/kon iro) 
紺色の本 紺色だ
紺色だった 
紺色である
紺色であった 
紺色です
紺色でした 
navy blue navy blue book(s) It is/was (They are/were) navy blue. 
臙脂/えんじ/エンジ
(エンジ/enji) 
臙脂の本 臙脂だ
臙脂だった 
臙脂である
臙脂であった 
臙脂です
臙脂でした 
臙脂色/えんじ色/
エンジ色
(エンジいろ/enji iro) 
臙脂色の本 臙脂色だ
臙脂色だった 
臙脂色である
臙脂色であった 
臙脂色です
臙脂色でした 
dark red dark red book(s) It is/was (They are/were) dark red. 
オレンジ*
(オレンジ/orenji) 
オレンジの本 オレンジだ
オレンジだった 
オレンジである
オレンジであった 
オレンジです
オレンジでした 
オレンジ色
(オレンジいろ/orenji iro)
オレンジ色の本オレンジ色だ
オレンジ色だった
オレンジ色である
オレンジ色であった
オレンジ色です
オレンジ色でした
orange orange book(s) It is/was (They are/were) orange. 
ピンク
(ピンク/pinku) 
ピンクの本 ピンクだ
ピンクだった 
ピンクである
ピンクであった 
ピンクです
ピンクでした 
ピンク色**
(ピンクいろ/pinku iro) 
ピンク色の本 ピンク色だ
ピンク色だった 
ピンク色である
ピンク色であった 
ピンク色です
ピンク色でした 
pink pink book(s) It is/was (They are/were) pink. 
アイボリー/
アイヴォリー***
(アイボリー/aibori-)
アイボリーの本 アイボリーだ
アイボリーだった
アイボリーである
アイボリーであった
アイボリーです
アイボリーでした
ivory-colored ivory-colored book(s)It is/was (They are/were) ivory-colored. 
グレー
(グレー/gure-) 
グレーの本 グレーだ
グレーだった 
グレーである
グレーであった 
グレーです
グレーでした 
gray gray book(s) It is/was (They are/were) gray. 
グリーン****
(グリーン/guri-n) 
グリーンの本グリーンだ
グリーンだった 
グリーンである
グリーンであった 
グリーンです
グリーンでした 
green green book(s) It is/was (They are/were) green. 

* The sipmle usage of "オレンジ" depends on the situation.
** "ピンク色" is very rare.
*** For saving spaces, I wrote "アイボリー" instead of "アイボリー/アイヴォリー". You can use アイボリー and アイヴォリー for ivory-colored.
**** "グリーン" is not standard. We prefer "緑" more.


 I would like you to remember that the abstract color names above are not adjectives but nouns, so, you can use them by the same way as usual common nouns.


Thank you for reading!
Sorry for my poor English. If you have any questions, take it easy to ask me!
Also, I would like you to correct my errors, if you could.


Japanese expressions of colors (1) four adjectives (1)
Japanese expressions of colors (8) specific abstract nouns (3)

2011/06/20

Japanese expressions of colors (8) specific abstract nouns (3)

I will continue about the specific abstract nouns of color names. Please remember the following list;

緑(みどり:midori) 緑色(みどりいろ:midori iro) green
紫(むらさき:murasaki) 紫色(むらさきいろ:murasaki iro) purple
紺(コン:kon) 紺色(コンいろ:kon iro) navy blue
臙脂(エンジ:enji) 臙脂色(エンジいろ:enji iro) dark red
オレンジ(オレンジ:orenji) オレンジ色(オレンジいろ:orenji iro) orange
ピンク(ピンク:pinku) * ピンク色(ピンクいろ:pinku iro)pink
アイボリー/アイヴォリー(アイボリー:aibori-) ― ivory-colored
グレー(グレー:gure-) ― gray
グリーン(グリーン:guri-n) ― green

* "ピンク色" is very rare.

The former group, that is, the series of specific abstract nouns from Japanese or Chinese origins is sometimes allowed to be added "色", although we usually prefer its original nouns simply. On the other hand, the latter group from English origins cannot be added "色" at all. We must always use the simpler usages.

Today, I will explain only "オレンジ". This is a borrowed word from English. You saw this word in my forward articles about concrete nouns, too.

More detailed:
Japanese expressions of colors (3) specific concrete nouns (1)
Japanese expressions of colors (4) specific concrete nouns (2)
Japanese expressions of colors (5) specific concrete nouns (3)

I tell you my conclusion in advance, "オレンジ" has two characters as both of a concrete noun and an abstract noun.

As I mentioned before, we have a lot of color names from specific concrete nouns in Japanese as in your language, too. However, we would sometimes like to abandon them in explaining something with colors. Because concrete nouns sometimes control the impression of explained matters by their imagenations. For example, if I explain a woman's beautiful gray sweater by "灰色のセーター: hai iro no se-ta-", it may not be a praise but sometimes be an abuse because "灰" are dirty ashes. So, we often prefer more abstract nouns, moreover, we have been sometimes seeking for new ones. "緑" instead of "草色 (くさいろ: kusairo: grass)", "紫" instead of "すみれ色" are both the efforts of these seeking.

For average Japanese native speakers, color names from Japanese origins are sometimes too firsthand by their sounds like "ももいろ (桃色)" and those from Chinese origins are sometimes too understandable by their Kanji characters like "灰色". However, every Katakana word from European languages tends to be farther. English origins do not run so much in our mind. The color names by Katakana, or borrowed nouns have tendency to be separated from their origins in our impressions. Therefore, Japanese native speakers sometimes select them as neutral words. "ピンク" instead of "桃色", "グレー" instead of "灰色" are both the results of the efforts. So, I would explain her beautiful sweater by "グレー", because I am unconscious of gray's negative impression of English.

"オレンジ" is, too, the same word as "グレー" and "ピンク". It was imported to the Japanese vocabulary as a deputy of "橙色 (だいだいいろ: daidai iro: bitter orange)". Of course, we know that this is the name of citrus. However, we have various kinds of more popular citrus in our country, too. "蜜柑 (みかん: mikan)", "伊予柑 (いよかん: iyokan)" and "八朔 (はっさく: hassaku)" have been very popular on our tables, and "橙 ( だいだい: daidai)" has played an important role in New Year's decoration traditionally. "オレンジ" reminds us its origins less than Japanese traditional citrus. In this sense, "オレンジ" is one of the abstract nouns.

On the other hand, Japanese people still do understand the origin of "オレンジ" well, and it has become much popular than before. In my childhood, I rarely see California oranges on the table of my family, however, I actually get to eat them more often recently, within twenty years. In this sense, "オレンジ" is one of the concrete nouns.

From my research on the usage of "オレンジ" for a week, about 70% of natives use "オレンジ" simply in daily conversation, and 30% of natives speak "オレンジ色". (I am sorry, but I am not a linguist. This is not a technical research, but only my private interest. I just asked my friends for it.) However, even some users of simple "オレンジ" in conversation tend to write "オレンジ色". That is, avarage people prefer "オレンジ" in conversation, but write "オレンジ色" more often. Or, one of my friend said, "I speak "オレンジ" when I deal with the topic of colors clearly, except for then, I sometimes use "オレンジ", and also sometimes use "オレンジ色"." So, I can say that we speak "オレンジ" more often and we write "オレンジ色" more often, although we can use both of them in both of conversation and writing.

The usage of borrowed word, "オレンジ" resembles the abstract color names of Japanese or Chinese origins like "紫", "緑", "紺" and "臙脂" at first glance. However, we usually forget the original meanings of these traditional words, although we do not perfectly forget the origins of "オレンジ". We can easily imagine its color, shape, touch, sweet smell and sweet and sour taste. "オレンジ" is very unique. I think it has double characters of concrete and abstract names of colors.



Thank you for reading! Sorry for my poor English.
If you have any questions, take it easy to ask me!
Also, I would like you to correct my errors, if you could.


Japanese expressions of colors (1) four adjectives (1)
Japanese expressions of colors (7) specific abstract nouns (2)
Japanese expressions of colors (9) specific abstract nouns (4)

2011/06/12

Japanese expressions of colors (7) specific abstract nouns (2)

Do you understand the law of adding "色"? I will continue to explain borrowed words in the third type of color names, specific abstract nouns, too. Please remember the following list;

緑(みどり:midori) 緑色(みどりいろ:midori iro) green
紫(むらさき:murasaki) 紫色(むらさきいろ:murasaki iro) purple
紺(コン:kon) 紺色(コンいろ:kon iro) navy blue
臙脂(エンジ:enji) 臙脂色(エンジいろ:enji iro) dark red
オレンジ(オレンジ:orenji) オレンジ色(オレンジいろ:orenji iro) orange
ピンク(ピンク:pinku) * ピンク色(ピンクいろ:pinku iro)pink
アイボリー/アイヴォリー(アイボリー:aibori-) ― ivory-colored
グレー(グレー:gure-) ― gray
グリーン(グリーン:guri-n) ― green

* "ピンク色" is very rare.


The latter part of the list above are borrowed words from English. I will explain about "オレンジ色" in later article. Today, I will deal with the others. They cannot be added "色" basically. We never speak and write "アイボリー色/アイヴォリー色", "グレー色" and "グリーン色" and we never speak and rarely write "ピンク色". They are usually "アイボリー/アイヴォリー", "グレー", "グリーン" and "ピンク" simply.

Instead of them I would like you to remember "クリーム色 (kuri-mu iro:cream-colored)" and "レモン色 (remon:lemon yellow)". They must be always added "色" when we deal with colors. The differences among them result from whether their original nouns are concrete or abstract for Japanese people.

Lemons and cream are populer foods here in Japan, too. We often eat them in daily life. So, we need to distinguish the original nouns from their color names. However, we do not usually know about pink, ivory, gray and green except for colors. Of course, pink is from the name of flower and the ivory is from the name of elefant's tusks, but we have the other names for them; pinks are "撫子 (なでしこ:nadeshiko)" and ivories are "象牙 (ゾウゲ:zo-ge)". They are much more popular in Japanese. Moreover, almost all Japanese people do not know the origins of gray and green. Therefore, they are very abstract nouns for Japanese people and we need never distinguish them from their origins.

I think you have another question why "緑色", "紫色", "紺色" and "臙脂色" are sometimes allowed to be added "色" (although we usually prefer "緑", "紫", "紺" and "臙脂" simply), but "アイボリー/アイヴォリー", "グレー", "グリーン" and "ピンク" cannot be. I have the same question as you do. In my opinion, the differences are from the length of history. Once, Japanese people were used to use "緑", "紫", "紺" and "臙脂" for their original meanings at least, as you know. Some people sometimes might have distinguished these colors from their origins by adding "色" actually. However, the words of ivory, gray, green and pink were imported as names of colors to the Japanese language at the beginning. These borrowed words do not have any history that they kept their original meaning in Japanese vocabulary, at all. So, I think, Japanese or Chinese original words of "緑", "紫", "紺" and "臙脂" can be sometimes added "色", but English borrowed words of ivory etc. must not be.

As for ivory, you can write both of "アイボリー" and "アイヴォリー". "ヴァ", "ヴィ", "ヴ", "ヴェ" and "ヴォ" are not used in elementary school and you may never look at them. However, we sometimes come across them in novels, poetry, papers and thesises. We write "ヴ" by adding double points to katakana "ウ" on its right shoulder and type "va", "vi", "vu", "ve", "vo" with Japanese input mode. It was created for college students and the other researchers to distinguish "v" from "b" in translating European languages to Japanese by Fukuzawa Yukichi (1835-1901) about 100 years ago.

You can use them to represent "v" if you like. However, once you use "ヴ" in your writing, all spellings for "v" must be written "ヴ", especially in papers and thesises. Also, please do not pronounce "va", "vi", "v(u)", "ve", "vo"  for "ヴァ", "ヴィ", "ヴ", "ヴェ", "ヴォ" but "ba", "bi", "b(u)", "be", "bo". I would like you to remember the Japanese pronunciations do not have any "v" at all. "ヴ" is a strange, special letter for borrowed words from European languages, so, it exists only in Katakana but not in Hiragana. Average people and newspapers usually use "バ", "ビ", "ブ", "ベ", "ボ" for "v", and high educated (and intellectual snob, I think) people sometimes prefer "ヴァ", "ヴィ", "ヴ", "ヴェ", "ヴォ". Or some novelists or poets sometimes use them to create their unique world. You can use one group as you like.

As for pink, we rarely use "ピンク色" in both of daily conversation and writing. Some novelists or poets sometimes use it in their works, but a very very rare case.

As for green, there is an astonishing new fact in Osaka which I have never be consious of. Some "大阪のおばちゃん (O-saka no obachan)", those are, middle-aged women in Osaka, always distinguish "グリーン" from "緑". They call only some clear, brite, artificial green "グリーン", and the other green "緑". However, the other people always prefer "緑" and sometimes use "グリーン" for some kind of substitute for plants as a metaphor or a literary expression at least.

There are the other names of colors from English such as "レッド (reddo: red)", "ブルー (buru-: blue)", "ブラック (burakku: black)", "ホワイト (howaito: white)", "ブラウン (buraun: brown)", "イエロー (iero-: yellow)" and "パープル (pa-puru: purple)" and from French such as "ルージュ (ru-ju: rouge)", "ノワール (nowa-ru: noir)" and "ブラン (buran: blanc)" now. However, we usually see them only on TV commercials or some catalogues which show us their products. Cloths and industrial products often prefer these borrowed words, although we rarely use them in daily conversation and writing.



Thank you very much for reading!
Sorry for my poor English.
If you have a question, ask me!


Japanese expressions of colors (1) four adjectives (1)
Japanese expressions of colors (6) specific abstract nouns (1)
Japanese expressions of colors (8) specific abstract nouns (3)